למידה מקוונת: תרגום שירה סינית קלאסית

מרכז תרבות סין שמח לארח את הסינולוג והמתרגם יואב רפופורט לסדרת שיחות על פסגת השירה הסינית הקלאסית- שירת שושלת טאנג.

בפרק הראשון נבין מהי שושלת הטאנג, מה המיוחד בה ובעיקר מדוע דווקא היא הצליחה להצמיח את שלושת המשוררים הנחשבים לטובים ביותר בהיסטוריה הסינית: ווּאנג וֶוי, לִי בָּאי ו-דוּ-פוּ. בנוסף, נלמד כיצד בוחרים שיר לתרגם מתוך מגוון כל כך עצום, במה אפשר להיעזר בתרגום- ונסיים בתרגום משותף מילה אחר מילה של שירו של ווּאנג וֶוי "חומות מבצר וֶוי" (渭城曲).

 

בפרק השני נכיר את מי שנחשב בסין כגדול המשוררים בהיסטוריה הסינית- לִי בָּאי, נלמד כמה גישות נפוצות לתרגום שירה סינית, ונסיים בתרגום משותף סימנייה אחר סימנייה של שירו של לִי בָּאי- "מרים כוס יין ושואל את הירח" (把酒问月).

 

 

בפרק השלישי נכיר את מי שנחשב בסין (יחד עם לִי בָּאי שהכרנו בפרק הקודם) כגדול המשוררים בהיסטוריה הסינית- דּו פוּ, נכיר את התחנות החשובות בהיסטוריה האישית שלו, את המצפון המוסרי שכיוון אותו כל חייו, ואת הרגעים הפשוטים והשקטים לקראת סוף ימיו בהם כתב שירים נפלאים ששניים מהם- מי נהר גואים בעצמת הים (江上值水如海势聊短述) ו-מטייל לבדי על גדת הנחל ומחפש פרחים (江畔独步寻花七绝句) נלמד יחד בפרק זה, צפייה מהנה.


" יש איזה יופי בשירה הסינית הקלאסית מהטאנג, שעובר גם דרך תרגום, גם דרך שפה, הוא- פועל"

יואב, רפופורט. מתרגם רב המכר- לבי נבהל מהירח: שירים סיניים מתקופת הטאנג.

543

527

להרשמה

שדה חובה
phone שדה חובה

קורסים נוספים